About the CD
In this CD collection, the renowned musicologist Jean During gathers a dozen songs, mostly from Tajikistan, composed around the poetry of the Persian poet Hafez. In Iran, Hafez’s poetry is always sung in the free classical style, and rarely in songs with measured rhythms. In the traditions of Transoxiana, on the other hand, almost all classical and semi-classical songs use poems by major and minor poets, ancient and modern. Here, creativity is expressed not through improvisation but in traditional arrangements and compositions, and the result is music of great quality and originality.
Hafez in Tajikistan,
by Jean During
This CD gathers a dozen songs; what they all have in common is that they were collected in Tajikistan and were composed around poems by the Persian poet Hafez.
In Iran, Hafez’s poetry is always sung in the free classical and non-measured style, and rarely in that of a song (tasnif, tarane) with measured rhythm. (There are, however, a few exceptions, such as the tasnif of the poem Del miravad ze dastam or Tore banafshe) Hafez is rarely sung in a measured genre, essentially because the “modern” Persian tasnif is almost always composed with contemporary poems that easily adapt to the melody and rhythm. It is much more difficult to impose complex music and poetry with a regular meter (bahr) upon each other. Therefore, paradoxically, classical Persian songs are rarely set to classical poems.
In the traditions of Transoxiana, on the other hand, almost all classical and semi-classical songs use poems by great authors, ancient and modern, Uzbek and Chagatai (such as Navai, Fuzuli, Hoveyda, Mashrap), and Persian (Rudaki, Sa’di, Hafez, Khayyam, Khojandi, Bidel, Amir Khosrow, Layiq, etc.). There also exist, two traditions of free and non-measured song, comparable to the Persian style (radif); one is Uzbek and learned (katta ashula, set to Uzbek poems), the other Tajik and popular (falak, set to nonclassical verse). In both genres, the freedom to improvise is rather limited, and the music of Transoxiana, as well as that of the Uigur, is generally composed of vocal and instrumental forms that are firmly established. Creativity is not expressed through improvisation but in arrangement and composition. The result is an abundance of works of quality that can be very original while conforming to the traditional style.
Excerpt
In this CD collection, the renowned musicologist Jean During gathers a dozen songs, mostly from Tajikistan, composed around the poetry of the Persian poet Hafez. In Iran, Hafez’s poetry is always sung in the free classical style, and rarely in songs with measured rhythms. In the traditions of Transoxiana, on the other hand, almost all classical and semi-classical songs use poems by major and minor poets, ancient and modern. Here, creativity is expressed not through improvisation but in traditional arrangements and compositions, and the result is music of great quality and originality.
1. abdollah nazriev / 5:54
“Bia ta gol barafshanim-o mey dar saghar andazim
Falakra saqf beshkafim o tarh-e now barandazim”
Come, so that we can scatter flowers, and fill the glass with wine,
And split the ceiling of the skies and try a new design
2. abdonazar hasanov / 4:45
“Agar an Tork-e Shirazi be dast arad del-e ma-ra
Be khal-e henduyash bakhsham Samarqand o Bokhara-ra”
If only that Shirazi Turk would take my heart in hand,
For his dark mole I’d give Bukhara’s wealth and Samarqand
3. abdollah nazriev / 5:15
“Ruz-e vasl-e dustdaran yad bad
Yad bad an ruzegaran yad bad”
That day when friends would meet remember now those memories!
Those days that were so sweet remember now those memories!
4. shunqar adinebeg / 6:01
“Emruz shah-e anjoman-e delbaran yekist.
Delbar agar az hezar ru bovad delbaran yekist”
Today the king of convocations of those who steal all hearts is one
And though there were a thousand, for him they feel all hearts are one
5. hasan sayid qasimov / 4:57
“Gol dar bar o mey dar kaf, ma’shuq be kam ast
Soltan-e jahanam be chonin ruz gholam ast”
With roses in my arms, a wineglass in my hand, and my belovèd near me –
On such a day, the king of all the world would be my slave and fear me
6. barno ishakova / 10:49
“Saba be lotf begu an ghazal-e ra‘na ra
Ke sar be kuh-o biaban to dade’i ma ra”
O morning breeze, be gracious now and sing that lovely song for me,
“You’ve made me wander in the mountains and desert wastes incessantly”
7. bay mohammad niazi / 8:11
Variation on poem in track 6,
“Saba be lotf begu an ghazal-e ra‘na ra”
8. bay mohammad niazi / 5:22
“Saqia barkhiz o dor deh jam-ra
Khak bar sar kon gham-e ayyam-ra”
Up, boy, pour, and pass the wine round in its glass,
Heap dust upon our sorrows, let them pass!
9. sanavar londokov / 6:31
Eysham modam ast alhamdulillah,
Karam be kam ast alhamdulillah
My pleasure in my lover’s lips is constant now and sweet
And, Oh may God be praised, my joy is now complete
10. abdojalil hashimov / 4:30
“Motreb-e khosh nava begu, taze be taze now be now
Bade-ye delgosha beju, taze be taze now be now“
Sweet voiced musician sing for us anew and yet again,
And freshly, newly, bring for us the wine that eases pain
11. abdorauf sahebi / 6:18
“Dush didam ke malayek dar-e meykhane zadand
Gel-e Adam besereshtand o be peyman-e zadand.”
Last night I saw the angels tapping at the wine shop’s door,
And kneading Adam’s dust, and plunging it in cups of wine
12. nasiba uzakova & arifa-nisa ghafur / 4:43
“Moghani koja’i ke vaqt-e gol ast
Ze bolbol chamanha por az gholghol ast”
Where are you now, sweet singer, when the time of roses is here,
And nightingales’ songs fill the meadows where the roses appear
The Hafez Bard
As well as quatrains and cinquains of a popular strain, the bards of the Pamir chant classical poetry based on a great variety of meters. The minor poets rub shoulders with Hafez and Sa’di, two of the greatest Persian poets of all time. It is not a matter of pinning eloquent words to popular melodies – though that may happen – but, rather, of composing from the text. Not every male or female singer is a hafez. A true hafez must have a personal style and, in order to fashion that style, must compose; in order to compose, a hafez must know the rules of poetry (namely rules of meter) and derive inspiration from both the poem’s form and content. This implies a certain foundation in cultural, philosophical, religious, and literary traditions, as well as a particular sensibility. The famous bard Davlatmand Kholov explains that the hafez must dive and swim into the rhythm (bahr) of the poem, that the melody must emanate from the pain of the poem (az dard-e ghazal), from the meaning of the text (ma’ni-e matn). The Tajik hafez may be considered the heir to the Parthian gosan, and to legendary musicians and poets such as Barbad and Rudaki. But while the hafez sing for a popular audience – inasmuch as they touch every kind of listener – it is necessary to appreciate the nuance of their expertise and their degree of professionalism.
