The Dusk of Exile: Poems of Longing and Light

$40.00

Pre-order

arrow-down
Order now

About the book

Author:
Jila Mossaed
Translators:
Mojdeh Bahar
Publish Date:
March 3, 2026
Languages:
English
Dimensions:
5x8
Pages:
204
ISBN No:
ISBN 978-1-949445-96-1

Born in Tehran and now a member of the Swedish Academy, Jila Mossaed is one of the most distinctive poetic voices of exile and belonging. Having written in both Persian and Swedish, she brings to her Persian poetry a rare perspective on language and loss-illuminating the fragile threshold between silence and speech, home and displacement, memory and renewal.

In these radiant translations, drawn from Mossaed’s eleven Persian collections, we enter a world where exile becomes a form of vision. The natural world-wind, sea, stone, and flame-mirrors the inner life of the poet, revealing how loss can sharpen perception and how solitude can become a dwelling place. Mossaed’s poetry moves through tenderness and clarity, sorrow and radiance, until longing itself becomes a kind of home.

Mojdeh Bahar’s faithful and lyrical translations bring this extraordinary body of work into English for the first time, allowing readers to encounter a voice that bridges cultures, histories, and languages.

The Dusk of Exile is a book about the endurance of the human spirit—an intimate and timeless testament to how poetry can transform displacement into light. Download a pdf copy of the press release here.

About the author

Born in Tehran and now a member of the Swedish Academy, Jila Mossaed is one of the most distinctive poetic voices of exile and belonging. Having written in both Persian and Swedish, she brings to her Persian poetry a rare perspective on language and loss-illuminating the fragile threshold between silence and speech, home and displacement, memory and renewal.

Reviews

Author: Dick Davis, Poet and Translator of Shahnameh

These poems are intensely personal, and the individual authenticity of their cry cannot be doubted, but in a time of so many diasporas, exiles, displaced persons, refugees, they convey the often unspoken experience of millions of our contemporaries. Mojdeh Bahar’s translations are beautifully and meticulously transparent to their Persian originals.

Author: Fathali M. Moghaddam, Professor of Psychology, Georgetown University

“The Dusk of Exile is a wonderful read. Jila Mossae’s poetry is deeply universal; inspiring us humans to reflect on our own transient and precarious sense of belonging.”

Author: —Nancy Naomi Carlson, Winner, Oxford-Weidenfeld Translation Prize

“In these taut and tantalizing texts, Swedish-Iranian poet Jila Mossaed struggles with finding herself, both literally and figuratively, as she wanders this world. She exhorts us to “open the suitcases/ so the suns we folded away/ between pillows burn once more.” Her one constant is poetry, Mossaed’s “heart’s mute confidant.” Indeed, she entrusts with us her final instructions: “After my death/ scatter the dust of my bones/ for the birds to eat/ so that poetry will drip/ from their beaks.” Sensitively translated by Mojdeh Bahar, references to Persian mythology, poets, and poetic forms are seamlessly woven into these lines.”